terça-feira, 5 de junho de 2018

"Saudade", la entrañable palabra portuguesa que ha pedido prestada el español, y sus equivalentes en nuestra lengua


No es de extrañar que la lengua portuguesa, con su vocación de poesía y sus tantos matices a la hora de expresar sentimientos, haya dado al mundo una  palabra tan entrañable y profunda como “saudade”. ¿Será el mar de Portugal? ¿Será la amargura o las mágoas de las que habla Camões? ¿O quizá el “genio” de la lengua portuguesa, que tiene “o trom e o silvo da procela, / E o arrolo da saudade e da ternura!”?, según ese grandísimo poeta que fue Olavo Bilac… Sabiamente, otras lenguas, como el español o el gallego, han tomado prestada la palabra “saudade” desde hace mucho –hoy ya se registra en el diccionario de la Real Academia Española con el sentido de “soledad, añoranza y nostalgia”–. Este hecho lo atestigua el poema Melancolía de Manuel Machado, en el que con tanta naturalidad el escritor emplea el sustantivo. Pero si bien el préstamo deriva del indudable carácter expresivo de la palabra y esta resulta, en cierto sentido, insustituible, ¿qué otros términos tenemos en español para decir lo mismo o casi lo mismo que “saudade”?



    Los sustantivos más próximos, que a su vez tienen sus propios matices, son morriña (de la palabra de origen gallego “murria" [tristeza], que significa, según el DLE [Diccionario de la Lengua Española], “tristeza o melancolía, especialmente nostalgia de la tierra natal”); nostalgia (“pena de verse ausente de la patria o de los deudos y amigos” o “tristeza melancólica originada por el recuerdo de una dicha perdida”) y añoranza (“acción de añorar, es decir, recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de alguien o algo muy querido”, también según el DLE). Como se ve, uno de los matices que agrega la palabra “saudade”, sinónimo según nuestro diccionario de añoranza y nostalgia, es el de soledad (hermosa palabra, por cierto, de la que hablaremos en otra entrada…).



    Y, por otra parte, tenemos el verbo “extrañar” y las locuciones “echar de menos” o “echar en falta” (locuciones, estas también, de origen portugués…) como equivalentes de "sentir saudade", "ter saudade" de alguien o de algo.
    Los dejo, pues, con estos versos del andaluz Manuel Machado para que saboreen en español la “saudade”…

Melancolía

Me siento, a veces, triste
como una tarde del otoño viejo;
de saudades sin nombre,
de penas melancólicas tan lleno...
Mi pensamiento, entonces,
vaga junto a las tumbas de los muertos
y en torno a los cipreses y a los sauces
que, abatidos, se inclinan... Y me acuerdo
de historias tristes, sin poesía... Historias
que tienen casi blancos mis cabellos.

Manuel Machado


Nenhum comentário:

Postar um comentário

DIEZ LOCUCIONES CON EL VERBO IR