sábado, 30 de junho de 2018

Verbos irregulares que cambian la "c" por "zc" en la primera persona del presente del indicativo y en el presente del subjuntivo



Lista de verbos irregulares terminados en -acer, -ecer, -ocer, -ucir que cambian la letra ce de la raíz del infinitivo por “zc” (amanecer: amanezco; crecer: crezco, etc.) en la primera persona del singular del presente del indicativo (y en el modo subjuntivo e imperativo, que estudiaremos después). 
  Muchos de estos verbos provienen de los "incoativos" latinos (verbos que indican el comienzo o desarrollo de una acción o un estado), como "adolescere" ("crecer, desarrollarse"), cuya primera persona del singular es "adolesco"; "cognoscere" (conocer), cuya primera persona del singular es "cognosco", etc. Como puede verse, en español la forma de la primera persona de estos verbos es muy semejante a la latina. 
  Otros de estos verbos provienen del verbo latino "ducere" (guiar, llevar, arrastrar) y sus compuestos: abducir, conducir, producir, reducir, etc. 


Modelo
Nacer: Nazco, naces, nace, nacemos, nacéis, nacen. (También se conjuga así renacer).

Verbos de segunda conjugación
Verbos:
Ejemplos:
Adolecer [tener un defecto, sufrir dolor] [no hay que confundir este verbo con el verbo latino adolescere que significa desarrollarse, desenvolverse; de dicho verbo deriva no solo “adolescente”, sino “adulto”: culminación del proceso de desarrollo].
Adolezco de pereza, sobre todo, después de comer.
Adormecer(se)
Me adormezco mientras escucho una música de Mozart.
Agradecer
Te agradezco el regalo que me has traído.
Amanecer
Amanezco entre los cantos de los pájaros.
Aparecer(se) [también desaparecer, reaparecer]
Juego a que aparezco y desaparezco con una sábana (lençol) para hacer reír a los niños.
Carecer
Carezco de coraje para subirme a la rueda gigante.
Complacer(se) [producir placer, causar satisfacción, etc.]
Me complazco en presentar, estimado público, este nuevo libro.
Conocer [también desconocer, reconocer]
A ti te conozco de algún lugar…
Crecer
Crezco interiormente cada vez que leo un buen libro.
Enriquecer(se)
Me enriquezco culturalmente gracias a las clases de literatura.
Entristecer(se)
Cuando no vienes a visitarme, me entristezco.
Envejecer
Envejezco cada vez que me disgusto.
Favorecer [y desfavorecer]
Favorezco, regalándoles libros, a los alumnos más necesitados.
Merecer(se) [y desmerecer]
Merezco, después de un día muy atareado, una copa de vino tinto.
Obedecer [y desobedecer]
Obedezco a mis padres.
Padecer
Padezco fuertes dolores en la columna.
Parecer(se)
¿A quién me parezco? Bien, creo que un poco a mi padre y otro poco a mi madre.
Ofrecer(se)
Le ofrezco un vaso de jugo (zumo) de naranja a un amigo que tiene sed.
Pertenecer
Pertenezco a un pequeño país del sur.
Rejuvenecer
Rejuvenezco cada vez que me doy un baño de mar.

Otros verbos que se conjugan de este modo: anochecer, endurecer, enflaquecer, entorpecer, languidecer, oscurecer, perecer, recrudecer, robustecer, etc.

Tercera conjugación
Verbos:
Ejemplos:
Abducir [usado sobre todo en el contexto de “extraterrestres”]
¿Te parece que abduzco (atrapo, atraigo) a algún lector con este artículo?
Aducir [presentar argumentos, pruebas, razones para justificar, defender o demostrar algo]
A pesar de las críticas que le hacen a este niño, aduzco a su favor que su comportamiento ha sido ejemplar en todas mis clases.
Conducir [corresponde (en España), a “dirigir” del portugués: conducir un camión, etc. Es sinónimo, en este sentido, de “manejar”, usado en otros países como Uruguay y Argentina.]
Conduzco por caminos que tienen muchos pozos (buracos).
Deducir
Deduzco, por lo que me dices, que no podrás venir mañana.
Inducir
Induzco a los alumnos a que lean y reflexionen.
Introducir(se)
Me introduzco entre la multitud para pasar inadvertido.
Lucir(se) [exhibir(se), brillar, destacarse, exhibir una ropa o adorno que se lleva puesto, etc.] [también se conjuga así deslucir, relucir, tra(n)slucir]
Luzco un collar de perlas de mi abuela.
Producir (reproducir)
Produzco diez obras artesanales por semana.
Reducir(se)
Si reduzco las harinas (farinhas), adelgazaré.
Seducir
Con este traje, seguro que seduzco a la chica que me gusta.
Traducir
Traduzco unas 3 000 palabras por día.

Esta irregularidad no se produce en verbos como cocer = cuezo; mecer = mezo, entre otros.

Ejercicio:

Completa los espacios en blanco con las formas verbales correspondientes (todas en primera persona del singular del presente de indicativo).

a)  No ___________ (conocer) la ciudad de la que me hablas, pero, gracias a tu descripción, es como si la viera.  
b)   Sé que ________ (parecer) italiano por mis facciones (feições), pero en realidad soy español.
c)     __________ (desconocer) el motivo por el cual Jimena está tan triste.
d)     Los textos que __________ (traducir) con más esfuerzo son los de carácter técnico.
e)     ___________ (obedecer) a mi médico a rajatabla (rigurosamente).
f)      Si acaso me ________ (lucir) esta noche, será gracias a este chal (xale) maravilloso que una amiga me trajo (trouxe) de París.
g)     _________ (reconocer) que he perdido mucho tiempo viendo mensajes en el celular (móvil).    
h)     __________ (reducir) en la medida de lo posible el consumo de dulces, tortas y chocolates...
i)       Soy taxista y  _________ (conducir) alrededor de nueve horas diarias.
j)       Después de haberte escuchado, ___________ (deducir) que no tienes ánimo para ir a la fiesta.

k)  Me _________ (adormecer) con mucha facilidad cuando me siento en esta mecedora (cadeira de balanço).
l)       No me __________ (enriquecer) con mucho dinero, sino con buenos amigos.
m)   Ahora verán, queridos niños, cómo me _________ (introducir) en esta caja y ___________ (desaparecer) como por arte de magia. ¿Están listos para la función [sessão, show, espectáculo]?

Solución: a) conozco; b) parezco; c) desconozco; d) traduzco; e) obedezco; f) luzco; g) reconozco; h) reduzco; i) conduzco; j) deduzco; k) adormezco; l) enriquezco; m) introduzco, desaparezco.

quarta-feira, 27 de junho de 2018

¿Qué significa “salero” en español?



Hace algunos años –quizá deba decir algunas décadas–, circulaba en Uruguay un ingenioso anuncio televisivo en el que un hombre, que estaba en un bar y notaba la falta de sal en la mesa, le preguntaba al camarero (garçom), al mozo  –en “uruguayo”–, si tenía salero. Este, muy sorprendido –casi ofendido–, le replicaba: “¿Que si tengo salero?”. Entonces se quitaba su chaqueta blanca de mozo, debajo de la que se escondía una despampanante blusa roja de gitano, de flamenco, y se ponía a bailar con mucho “salero”. Desde luego, era un mozo muy saleroso.
   La anécdota (“o caso”) nos sirve para explicar qué es el salero y también para demostrar que, si bien el término es oriundo de España –y define uno de los rasgos más característicos del pueblo español–, se conoce bien en otros países de habla hispana e incluso ha correspondido en parte a un país hispanoamericano, México, difundir el término a través de la famosa canción “Malagueña (mujer de Málaga, Andalucía) salerosa”.
Sara Montiel, una de las españolas más salerosas de todos los tiempos

   Antes de definir “salero”, digamos que en español tanto el sustantivo “sal” como el adjetivo “salado, a” (salgado), además de emplearse en sus sentidos bien conocidos, se usan para referirse a alguien que tiene ingenio, gracia, viveza, “chispa” (en este sentido se emplea “sal” también en portugués: “Fulano é uma pessoa sem sal”). Salado en español es alguien “gracioso, agudo y chistoso”, de acuerdo con el DLE (Diccionario de la Lengua Española). Una persona atractiva, que divierte, que llama la atención. Es lo contrario de alguien “soso”, es decir, literalmente “sin sal”, que carece de gracia.
   La palabra “salero”, que evidentemente también viene de “sal”, está íntimamente ligada a estos sentidos de “sal” y “salado”. Y, además, como ocurre con la palabra “saudade”, que se ha incorporado al léxico de la lengua española, el término “salero” también forma parte del léxico portugués y está, por tanto, en los diccionarios de lengua portuguesa. 

  
   Según el DLE, “salero” es un sustantivo masculino que significa “gracia, donaire”. Entonces quizá se pregunten qué es “donaire”, palabra que existe tanto en portugués como en español y que comparte en ambas lenguas al menos uno de sus sentidos. Una persona que tiene gracia en la forma de andar, de hablar, de comportarse; que tiene gallardía, garbo, gentileza, viveza es alguien con donaire; alguien que, de acuerdo con la etimología de donaire (de “donare”), “dona”, “da”, "despide" gracia, brillo y chispa. También, según el DLE, “donaire” significa “chiste (piada) o dicho (dito) gracioso y agudo”.
   Generalmente el salero se asocia con los andaluces, pues estos tienen fama de ser muy divertidos, vivaces, chispeantes, graciosos; son gente que deslumbra por su donaire. Sin duda, el andaluz es un pueblo muy animado. Los andaluces son amantes del cante, de la danza y de la poesía. De ahí que el salero también se asocie con el flamenco, ese arte de raíces tan hondas y tan sugestivas. Y, por antonomasia, con la mujer andaluza, con su gracia y encanto femeninos. A esta asociación ha contribuido también la canción mexicana que citábamos antes. Pero el salero está aquí y allá en el mundo hispánico, desperdigando sus graciosos cristales en otras regiones de España e incluso fuera de ella.


   En fin, según el contexto, "salero" podrá traducirse al portugués por “graça, donaire, garbo, vivacidade, encanto, etc.”, o bien se podrá optar por “salero”, palabra que, como decíamos, existe en la lengua portuguesa (así, sin diptongo...).
   ¡Pues nada, que no nos falte la sal ni alguna dosis de salero! ¡Hasta la próxima!

terça-feira, 26 de junho de 2018

Glosario español-portugués de términos relacionados con el humor y la risa








Sustantivos, adjetivos, verbos (y locuciones):

Español                                                    Portugués

Alegría (fem.) / alegre /  alegrar(se):
Alegria / alegre / alegrar-se.
Broma (fem.) / broma de mal gusto; broma pesada / bromista / bromear / embromar:
Brincadeira / brincadeira de mau gosto; brincadeira pesada / piadista, brincalhão, ona / fazer brincadeiras, zombar / fazer brincadeiras; enganar.
Bufón, -ona / bufonada (fem.) / bufonesco, a:
Bufão, -ona, bobo (da corte) / bufonaria / cômico, a; burlesco, a.
Burla (fem.) / burlesco, a / burlón, -ona / burlarse:
Zombaria, chacota / burlesco, caricato / brincalhão, ona / zombar, debochar.
Cachondeo (masc.) / ser un cachondeo (un lugar, una situación) / estar de cachondeo / cachondo, a (usado sobre todo en España):
Gozação, brincadeira, piada / ser uma piada / estar de gozação / gozador, brincalhão, -ona.
Carcajada (fem.) / reírse a (o a las) carcajadas:
Gargalhada / rir às gargalhadas.
Caricatura (fem.) / caricaturesco, a:
Caricatura / caricaturesco, a.
Chacota (fem.) (estar para la chacota):
Brincadeira, gozação.
Chanza (fem.):
Troça, graça.
Chispa (fem.):
Ingênio, graça.
Chiste (masc.) / chistoso, a:
Piada / engraçado, a; divertido, a; piadista.
Comedia (fem.) / comediante (sust. fem. y masc.):
Comédia / comediante.
Cómic (masc.) (también tebeo [España] o historieta):
Revista ou livro de histórias em quadrinhos, gibi.
Cómico, a (sust. masc. y fem.) / comicidad (fem.) / cómico, a:
Comediante / comicidade / engraçado, a; cômico, a.
Diversión (fem.) / divertido, a / divertir(se):
Diversão / divertido, a / divertir-se.
Gracia (fem.) (dar, hacer gracia) / gracioso, a:
No contexto do riso, capacidade de alguém ou de algo de fazer rir / engraçado, a.
Guasa (fem.) / estar de guasa / guaso, a (ser un guaso) / guasón, ona ("El guasón", personaje de la película "Batman", fue traducido al portugués como "O Coringa"):
Gozação / estar de gozação / gozador, a.
Hilaridad (fem.) / hilarante:
Hilaridade / hilário, a.
Historieta (fem.):
História em quadrinhos, gibi.
Humor (masc.) (estar de buen humor) / humor negro / humorada:
Humor / humor negro / piada, graça.
Ironía (fem.) / irónico, a:
Ironia / irônico, a.
Jocosidad (fem.) / jocoso, a:
Jocosidade / jocoso, a.
Jolgorio (masc.):
Diversão, festa, manifestação de alegria barulhenta e intensa.
Mofar(se):
Debochar, zombar, escarnecer; rir de alguém ou de algo com menosprezo.
Parodia (fem.):
Parodia.
Payaso, a / payasada (fem.) (hacer payasadas):
Palhaço, a / palhaçada.
Reír / sonreír:
Rir / sorrir.
Ridículo, a:
Ridículo, a.

Risa  (fem.) / sonrisa (fem.) / risotada (fem.) / risueño, a / sonriente:
Riso / sorriso / risada / risonho, a / sorridente.
Salero (masc.) (una persona con mucho salero):
Graça, chispa.
Sarcasmo (masc.) / sarcástico, a:
Sarcasmo / sarcástico, a
Socarrón, ona:
Socarrão, ona.
Tebeo (masc., usado en España):
Revista infanto-juvenil de histórias em quadrinhos, gibi.
Tira cómica o tira de prensa:
História em quadrinhos (muitas vezes publicada na imprensa); série de desenhos humorísticos.
Viñeta (fem.):
Vinheta, charge, ilustração (com texto ou sem ele) / cada quadro duma série de histórias em quadrinhos.


Onomatopeyas

Carcajada: Ja, ja, ja.
Ah! Ah! Ah!
Risa astuta o de satisfacción: Je, je, je.
Eh! Eh! Eh!
Risa disimulada o más contenida: Ji, ji, ji. [también risa “ridícula”]
Ih! Ih! Ih!
Risa típica de Papá Noel: Jo, jo, jo.
Oh! Oh! Oh!

Si quieres conocer más onomatopeyas en español accede al enlace de la Fundéu:

Otras locuciones frecuentes

Desternillarse (y no “destornillarse”) de risa (ternilla es cartílago):
Rolar de rir.
Hacer / gastar / ser una broma:
Fazer, ser uma brincadeira.
Llorar de risa:
Chorar de tanto rir.
Morirse de risa:
Morrer de tanto rir.
Partirse de risa:
Torcer-se de tanto rir / rolar de rir, etc.
Tomar(se) algo a (o en) broma:
Levar na brincadeira.

DIEZ LOCUCIONES CON EL VERBO IR