No siempre se emplea de la misma manera el modo subjuntivo en portugués y en español. La principal diferencia se produce en el uso del futuro (simple y compuesto) del subjuntivo, muy habitual en portugués y muy poco frecuente en el español actual (suele aún emplearse, por ejemplo, en el ámbito jurídico).
Veamos entonces, en primer lugar, qué tiempos y modos se emplean en español en lugar del futuro del subjuntivo del portugués.
Futuro del subjuntivo en portugués > presente del indicativo en español
a) En oraciones condicionales introducidas por si (se), en las que en portugués se utiliza el futuro del subjuntivo (subordinada), en español se emplea, comúnmente, el presente del indicativo. Por ejemplo:
>Se você quiser, tomamos um café / Si quieres, tomamos un café.
>Se tiver tempo, leia o livro que lhe recomendei / Si tienes tiempo, lee el libro que te recomendé.
>Se você não melhorar, teremos de levá-lo ao médico / Si no mejoras, tendremos que llevarte al médico.
Futuro del subjuntivo en portugués > presente del subjuntivo en español
b) Las oraciones subordinadas introducidas por cuando, mientras (enquanto), tan pronto como (assim que), a medida que, después (de) que (entre otros adverbios, locuciones y conjunciones), que en portugués se utilizan con el fut. del subjuntivo, en español se construyen con el presente del subjuntivo. Por ejemplo:
assim que / tan pronto como, ni bien (o no bien)
>Assim que o senhor estiver pronto, sairemos / Ni bien esté usted pronto, salimos/saldremos.
depois que / después de que
>Depois que a água estiver fervendo, ponha as batatas / Después de que el agua hierva, pon las patatas/papas.
quando / cuando
>Venha visitar-me quando quiser / Ven a visitarme cuando quieras.
c) Lo mismo ocurre con como ('del modo que'), cuanto ('todo lo que'), lo que (o que), lo mejor que (o melhor que), que en portugués se construyen a menudo con el futuro de subjuntivo, pero no en español. Observa los ejemplos:
como / como (da forma que / de la forma que, etc.)
>Ajude como puder / Ayuda como puedas.
quanto / cuanto
>Caminhe quanto puder / Camina cuanto puedas/todo lo que puedas.
o que / lo que
>Aceite o que ele lhe der / Acepta lo que él te dé.
o melhor que / lo mejor que
>Faça o desenho o melhor que puder / Haz el dibujo lo mejor que puedas.
Cuando en portugués se emplea el presente o el imperfecto del subjuntivo, en general, hay una correspondencia de modo y tiempo en las dos lenguas (salvo cuando se emplea aunque [embora, ainda que] en español, que admite tanto el subjuntivo como el indicativo: Aunque llueve [pres. del indicativo], iré a verte.). Observa en el siguiente cuadro las diferencias y coincidencias en el uso del subjuntivo en las dos lenguas:
Veamos entonces, en primer lugar, qué tiempos y modos se emplean en español en lugar del futuro del subjuntivo del portugués.
Futuro del subjuntivo en portugués > presente del indicativo en español
a) En oraciones condicionales introducidas por si (se), en las que en portugués se utiliza el futuro del subjuntivo (subordinada), en español se emplea, comúnmente, el presente del indicativo. Por ejemplo:
>Se você quiser, tomamos um café / Si quieres, tomamos un café.
>Se tiver tempo, leia o livro que lhe recomendei / Si tienes tiempo, lee el libro que te recomendé.
>Se você não melhorar, teremos de levá-lo ao médico / Si no mejoras, tendremos que llevarte al médico.
Futuro del subjuntivo en portugués > presente del subjuntivo en español
b) Las oraciones subordinadas introducidas por cuando, mientras (enquanto), tan pronto como (assim que), a medida que, después (de) que (entre otros adverbios, locuciones y conjunciones), que en portugués se utilizan con el fut. del subjuntivo, en español se construyen con el presente del subjuntivo. Por ejemplo:
assim que / tan pronto como, ni bien (o no bien)
>Assim que o senhor estiver pronto, sairemos / Ni bien esté usted pronto, salimos/saldremos.
depois que / después de que
>Depois que a água estiver fervendo, ponha as batatas / Después de que el agua hierva, pon las patatas/papas.
quando / cuando
>Venha visitar-me quando quiser / Ven a visitarme cuando quieras.
c) Lo mismo ocurre con como ('del modo que'), cuanto ('todo lo que'), lo que (o que), lo mejor que (o melhor que), que en portugués se construyen a menudo con el futuro de subjuntivo, pero no en español. Observa los ejemplos:
como / como (da forma que / de la forma que, etc.)
>Ajude como puder / Ayuda como puedas.
quanto / cuanto
>Caminhe quanto puder / Camina cuanto puedas/todo lo que puedas.
o que / lo que
>Aceite o que ele lhe der / Acepta lo que él te dé.
o melhor que / lo mejor que
>Faça o desenho o melhor que puder / Haz el dibujo lo mejor que puedas.
Cuando en portugués se emplea el presente o el imperfecto del subjuntivo, en general, hay una correspondencia de modo y tiempo en las dos lenguas (salvo cuando se emplea aunque [embora, ainda que] en español, que admite tanto el subjuntivo como el indicativo: Aunque llueve [pres. del indicativo], iré a verte.). Observa en el siguiente cuadro las diferencias y coincidencias en el uso del subjuntivo en las dos lenguas:
Futuro de subjuntivo
Se ele
estudar, vai conseguir a bolsa.
Se você disser
que sim, vou ficar feliz.
Se vocês quiserem vir, é só ligar. |
Presente de indicativo
Si (él)
estudia, obtendrá la beca.
Si me dices que sí, me pondré muy contenta.
Si quieren venir, no tienen más que llamarme.
|
Se eles preferirem passear,
vamos ao parque.
|
Si (ellos) prefieren pasear, vamos al parque.
|
Presente de subjuntivo
|
|
Quando você
estudar, sua vida será
diferente.
|
Cuando (tú) estudies, tu vida será diferente.
|
Assim que
Jorge chegar, prepare o café, por favor.
|
Ni bien llegue Jorge, prepara el café, por favor.
|
Imperfeito de subjuntivo
Se você
estudasse, sua vida seria diferente.
Ainda que quisessem, não poderiam vir. / Mesmo que quisessem...
Se não necessitasse trabalhar hoje, iria à sua casa.
Era o tipo de pessoa que, ainda que estivesse triste, nunca o
demonstrava.
|
Imperfecto de subjuntivo
Si (tú) estudiases, tu vida sería diferente.
Aunque
quisiesen, no podrían venir. / Aun cuando quisieran…
Si hoy no necesitase trabajar, iría a tu casa.
Era la clase
de persona que, aunque estuviese triste, nunca lo demostraba.
|
João passava horas na casa da Maria e, embora naqueles dias estivesse triste, não o demonstrava.
Embora se
esforçasse por mudá-lo, não o conseguia.
|
Imperfecto de indicativo o (con valor de hipótesis, de posibilidad) el imperfecto del subjuntivo
Juan pasaba
horas en la casa de María y, aunque en aquellos días estaba triste, no lo
demostraba.
Aunque se esforzaba en cambiarlo, no lo lograba. |
Presente de subjuntivo
Minha
prioridade é que eles sejam felizes.
Talvez seja
melhor deixar o tema.
Caso você veja
a placa, pare.
Caso eles partam amanhã, avise-me, por favor. |
Presente de subjuntivo
Mi prioridad
es que ellos sean felices.
Quizá sea mejor dejar el tema.
En caso de que
veas el cartel, detente/para.
En caso de que (ellos) partan mañana, avísame, por favor.
|