sábado, 14 de dezembro de 2019

El verbo 'tirar', un falso amigo del portugués...

El verbo tirar: significados y expresiones


Tirar en español no tiene el mismo significado que en portugués (tirar del portugués equivale a sacar, quitar, etc., en español) y, por eso mismo, a menudo confunde un poco al hablante de portugués. Entonces veamos (con ejemplos) cuáles son las acepciones más frecuentes de tirar:


  • Jogar, lançar:
Al final del espectáculo, el público les tiraba flores a los actores.
Los niños tiraban piedras al mar para divertirse.


  • Jogar fora (objetos): 
Voy a tirar estos viejos papeles.
Tienes que tirar de una vez por todas esas cajas.


  • Derrubar:
Tiraron todas las casas antiguas de esta calle.
La policía tuvo que tirar abajo la puerta de la casa.


  • Soltar (foguetes):
A los chicos les encanta tirar fuegos artificiales en Noche Vieja.


  • Atirar/disparar/arremessar: 
El cazador le tiró una flecha al animal.
El soldado tiró una bomba.


  • Puxar: 
Para entrar al banco, tienes que tirar de la puerta.
En el autobús, un niño me tiró de la manga porque quería pedirme algo.


  • Atrair/agradar:
Me tira la música caribeña.
Nos tira la comida japonesa.


  • Tender/puxar para:
Su pelo tira a castaño.
El pantalón tira a beige.

Se usa también en diversas expresiones y locuciones, como, por ejemplo:



  • Ir tirando (coloquial): estar indo, ir levando.
-¿Cómo estás hoy?
-Voy tirando…


  • Tirar la casa por la ventana: gastar muito dinheiro; esbanjar.
Para la fiesta de su boda tiraron la casa por la ventana.


  • Tirar piedras contra el propio tejado (telhado): ir (conscientemente ou não) contra os próprios interesses.
Contratando a ese candidato, terminarán tirando piedras contra su propio tejado.


  • Tira y afloja (cabo de guerra/queda de braço): en una negociación, el acto de ‘ceder y resistir’, al mismo tiempo, para llegar a algún acuerdo.

Después de un largo tira y afloja, los empleados llegaron a un acuerdo con los directores de la empresa.


DIEZ LOCUCIONES CON EL VERBO IR