El verbo tirar:
significados y expresiones
Tirar en español no tiene el mismo significado que en
portugués (tirar del portugués equivale
a sacar, quitar, etc., en español) y, por eso mismo, a menudo confunde un
poco al hablante de portugués. Entonces veamos (con ejemplos) cuáles son las
acepciones más frecuentes de tirar:
- Jogar, lançar:
Al
final del espectáculo, el público les tiraba flores a los actores.
Los
niños tiraban piedras al mar para divertirse.
- Jogar fora (objetos):
Voy
a tirar estos viejos papeles.
Tienes
que tirar de una vez por todas esas cajas.
- Derrubar:
Tiraron
todas las casas antiguas de esta calle.
La
policía tuvo que tirar abajo la puerta de la casa.
- Soltar (foguetes):
A
los chicos les encanta tirar fuegos artificiales en Noche Vieja.
- Atirar/disparar/arremessar:
El
cazador le tiró una flecha al animal.
El
soldado tiró una bomba.
- Puxar:
Para
entrar al banco, tienes que tirar de la puerta.
En
el autobús, un niño me tiró de la manga porque quería pedirme algo.
- Atrair/agradar:
Me
tira la música caribeña.
Nos tira la comida japonesa.
- Tender/puxar para:
Su
pelo tira a castaño.
El
pantalón tira a beige.
Se usa también en diversas expresiones y locuciones,
como, por ejemplo:
- Ir tirando (coloquial): estar indo, ir levando.
-¿Cómo estás hoy?
-Voy tirando…
- Tirar la casa por la ventana: gastar muito dinheiro; esbanjar.
Para la fiesta de su boda tiraron la casa por la
ventana.
- Tirar piedras contra el propio tejado (telhado): ir (conscientemente ou não) contra os próprios interesses.
Contratando a ese candidato, terminarán tirando
piedras contra su propio tejado.
- Tira y afloja (cabo de guerra/queda de braço): en una negociación, el acto de ‘ceder y resistir’, al mismo tiempo, para llegar a algún acuerdo.
Después de un largo tira y afloja, los empleados
llegaron a un acuerdo con los directores de la empresa.