domingo, 31 de março de 2019

O verbo "echar"

O verbo echar: significados, usos e expressões
Rosa C. Elena Hernández



Alea iacta est, la suerte está echada, a sorte foi lançada... Se você está estudando a língua de Cervantes, tem de conhecer um dos verbos mais usados em espanhol...

O verbo echar, que aparece inesperadamente em qualquer esquina de nosso idioma, tem numerosas acepções e se usa em diversas construções e expressões (no DLE [Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española] encontramos quase 50 acepções).

Vem do verbo latino iactare ("arrojar", "lançar", "impulsar"), que tem parentesco com numerosos termos como eyectar, inyectar, proyectar, objeto, jaculatoria, trayecto, etc. A evolução de iactare > echar é semelhante à de noctem > noche.

Temos também em espanhol o verbo desechar que significa “descartar, jogar fora”.

Em português não houve a assimilação (como em espanhol) do verbo iactare (há sim outros verbos e termos derivados desse verbo), e, portanto, echar(se) se traduz ao português por uma infinidade de verbos, segundo o contexto e as construções: jogar, pôr, mandar embora, deitar, tirar, dar, etc.

Alguns dos significados mais comuns do verbo são (I) jogar, arrojar ou “fazer com que alguma coisa caia num lugar determinado” (DLE): “Juan echó la basura donde no debía” [João jogou o lixo onde não devia]; “Echa los papeles viejos a la estufa/chimenea” [Jogue os papéis velhos na lareira]; “Vamos a echar la carta al buzón” [Vamos pôr a carta na caixa de correio]; (II) mandar embora ou expulsar alguém de algum lugar, de um trabalho: “Echaron a Pepe de la fiesta” [Pepe foi expulso da festa], “Echaron a María del trabajo” [Maria foi mandada embora do trabalho]; (III) dar início a uma ação (verbo echar(se) a + infinitivo): “Laura echó a correr/a reír/a llorar” [Laura começou a correr/a rir/a chorar] (na América hispânica se usa neste caso poner(se)); (IV) une-se a certos nomes que indicam o sentido da ação: echar una siesta > sestear [tirar uma soneca, sesta]; echar la culpa > culpar; echar un vistazo/ojeada > mirar [dar uma olhada]: “Échale un vistazo/ojeada a este informe” [Dê uma olhada neste relatório]; (V) colocar, pôr “Le echaste mucha sal a la sopa” [Você colocou muito sal na sopa]”; “Échame un poco más de vino, por favor” [Ponha um pouco mais de vinho na minha taça, por favor], etc.



Echar também se une a muitas palavras e forma numerosas expressões. Veja algumas delas:

Echar(se) a perder: estragar alguma coisa ou situação, negócio, projeto, etc.

“La fruta se echa a perder con este calor”.
“Por una frase imprudente, el orador echó a perder un buen discurso”.

Echarse atrás: desistir, recuar, descumprir um determinado acordo, negócio, projeto, etc.

“Iba a construir la casa, pero se echó atrás y ya no la hará”.
“Prometió que compraría el diccionario, pero se echó atrás; ahora no quiere comprarlo”.

Echar de menos/echar en falta: sentir/ter saudade (na América hispânica em geral se usa “extrañar” com o mesmo significado). Vem da locução portuguesa “achar de menos” (advertir a falta de algo ou de alguém).

“Siempre te echaré de menos”.
“Echo de menos nuestras charlas”.

Echar(se) de ver: notar, advertir, perceber.

“Por tu lenguaje, se echa de ver que eres muy culto”.
“Echaron de ver que aún había lámparas encendidas en la casa”.

Echar en cara: literalmente “jogar na cara”, repreender, censurar alguém por uma ação que se considera reprovável.

“Le echó en cara que después de tantos años no buscara trabajo”.


“Le echaron en cara su mal comportamiento durante esos últimos meses”.

Echar la llave: “fechar à chave”. Fechar a porta com chave.

 “Me olvidé de echar la llave de la puerta principal”.
“¿Echaste la llave de la puerta de la cocina?”.

Echar (más) leña al fuego: “pôr/deitar lenha no fogo”: dizer ou fazer alguma coisa que piore o tom ou o teor de uma discussão, de uma confrontação, etc., de per si conflituosa ou complicada.

“Le echó más leña al fuego al recriminarle muchos hechos del pasado”.
“Tratemos de ayudar a nuestro amigo; no echemos más leña al fuego diciendo lo que podría haber hecho, y no hizo”.

Echar mano: recorrer a algo, valer-se (de) ou usar alguma coisa oportuna e útil para um certo fim.

“El profesor de lengua echó mano de sus conocimientos de historia y dio una clase brillante”.
“Margarita echó mano de sus ahorros y compró un coche nuevo”.

Echar raíces: “deitar raízes”, tornar-se estável, enraizar, consolidar, ficar num lugar, etc.

“Quiero echar raíces en esta casa y no salir más de aquí”.
“Sus ideas no echaron raíces en aquella comunidad”.

Echar una mano/dar una mano: prestar ajuda, auxiliar, fazer um favor.

“Échame una mano con este coche que no quiere arrancar”.
“Estaba en una situación desesperada, pero, por suerte, sus amigos le echaron una mano”.

Se quiser conhecer de modo mais aprofundado as acepções do verbo echar e seus equivalentes em português, “échale una ojeada/vistazo a estos enlaces”:


 Não devemos confundir hecho com echo*

Hecho é o particípio de pretérito do verbo hacer ou o substantivo equivalente a “fato”

He hecho un jugo. (Fiz um suco.)
El hecho ocurrió en noviembre. (O fato aconteceu em novembro.)

Echo é a primeira pessoa (singular do presente do indicativo) do verbo que acabamos de estudar: echar.

Echo de menos a mis amigos. (Tenho saudade dos meus amigos.)
Echo una carta al buzón. (Ponho uma carta no correio.)

*Também não devemos confundir deshecho com desecho

Deshecho: particípio de pretérito do verbo deshacer (desfazer).


Desecho: resíduo, coisa que já não serve (de desechar: descartar, jogar fora).

O verbo echar em El Quijote. Alguns exemplos:

[Don Quijote a Rocinante, seu cavalo]
[…] presto nos hemos de ver los dos cual deseamos: tú, con tu señor a cuestas; y yo, encima de ti, ejercitando el oficio para que Dios me echó al mundo (cap. XLIX, primera parte).

Paráronse los mercaderes al son de estas razones, y al ver la estraña figura del que las decía, y por la figura y por ellas luego echaron de ver la locura de su dueño, mas quisieron ver despacio en qué paraba aquella confesión que se les pedía; y uno de ellos, que era un poco burlón y muy mucho discreto, le dijo: señor caballero, nosotros no conocemos quién es esa buena señora que decís; mostrádnosla, que si ella fuere de tanta hermosura como significáis, de buena gana y sin apremio alguno confesaremos la verdad que por parte vuestra nos es pedida (cap. IV, primera parte).

Agradeciéndoselo don Quijote, comió algo, y Sancho mucho, y echáronse a dormir entrambos, dejando a su albedrío y sin orden alguna pacer de la abundosa yerba de que aquel prado estaba lleno a los dos continuos compañeros y amigos Rocinante y el rucio (cap. LIX, segunda parte).

domingo, 10 de março de 2019

Pronúncia do s, do z e do c (ce - ci) no espanhol da Espanha e da América hispânica


Texto do vídeo em português e em espanhol


Você sabia que em espanhol não existe o som de z? Isso mesmo; em espanhol não existe o som de z. Então, como vamos pronunciar as palavras que estão na imagem?

CASA
PISO
TAZA (xícara)
ZAPATO

Vou explicar isso no vídeo de hoje, porque nele vamos falar da pronúncia do s, do z e do c no espanhol da Espanha e da América hispânica.

Vamos começar pela letra s e pela letra z. Na América hispânica e em parte da Espanha, concretamente nas Ilhas Canárias e no sul da Espanha (Andaluzia), o s e o z têm som de s (ss), nunca de z. Então, vamos dizer:

“CASSA” (CASA)
“PISSO” (PISO)
“TASSA” (TAZA)
“SAPATO” (ZAPATO)

Vejamos alguns exemplos:

“La casa tiene mucha luz; la casa es muy luminosa” (A casa tem muita luz, a casa é muito luminosa).
“La taza es hermosa” (A xícara é muito bonita, linda).
“Los zapatos de José son espantosos (Os sapatos de José são horrorosos).

E o c “suave”, o c antes de e ou de i, nesta grande zona do espanhol, pronuncia-se exatamente como em português: cena (jantar), cinta (fita).

“La cena estaba deliciosa” (O jantar estava delicioso).
“La cinta es preciosa” (A fita é linda).

O fato de pronunciar o s, o z e o c “suave” com som de s, como s, chama-se “seseo”. Portanto, esta grande zona do espanhol é “seseante”.

E, agora, vejamos como se pronunciam estas três letras na Espanha.

O s, em boa parte da Espanha, tem um som um pouco diferente do som do s da América hispânica; um som ligeiramente assobiado, “silbante”. “La casa es muy luminosa”; “El piso es hermoso”; “Vosotros sois estudiantes de español”.

Às vezes pode ser mais forte, às vezes mais suave, dependendo da zona da Espanha, mas não é como o s da América hispânica*. Poderíamos até dizer que é um som intermediário entre o som do s da América hispânica e o ch do português.

E o c “suave” e o z, na maior parte da Espanha, têm um som que não existe em português. O som do th sem vibração do inglês, das palavras “thank” ou “think”. Para produzir este som, tem de pôr a língua entre os dentes e deixar sair o ar com esse obstáculo. Então, você dirá: “tatha” (taza), “thapato” (zapato), “thena” (cena), “thinta” (cinta).

"La taza es preciosa".
“La cena estaba deliciosa”.
“Esta casa tiene mucha luz”.

Então, lembre, são duas maneiras de pronunciar estas três letras nestas duas importantes zonas do espanhol. 

Hoje ficamos por aqui, vemo-nos numa próxima aula, num próximo vídeo. Até breve!

*O s de boa parte da Espanha é apical e o s da América hispânica é predorsal, ou seja, intervêm diferentes pontos da língua na produção desta consoante.

Texto em espanhol

Pronunciación de la s (ese), la z (zeta) y la c (ce “suave”) en el español de España y de Hispanoamérica

¿Sabías que en español no existe el sonido de “zê” (z)? Eso mismo. En español no existe el sonido de “zê” (z). Entonces, ¿cómo vamos a pronunciar las palabras que están en la imagen?

CASA
PISO
TAZA (XÍCARA)
ZAPATO

Te lo explico ahora mismo, porque en el vídeo de hoy vamos a hablar de la pronunciación de la s, la z y la c “suave”, en el español de España y de Hispanoamérica.

Vamos a empezar por la letra s y la z. En Hispanoamérica y en parte de España, concretamente en las Islas Canarias y el sur de España (Andalucía), la s y la z suenan como s (ss), tienen el sonido de s (ss); nunca de z. Entonces, vamos a decir:

“CASSA” (CASA)
“PISSO” (PISO)
“TASSA” (TAZA)
“SAPATO” (ZAPATO)

Veamos algunos ejemplos:

“La casa tiene mucha luz, la casa es muy luminosa”.
“La taza es hermosa”.
“Los zapatos de José son espantosos”.

Y la c “suave”, la c ante e o i, se pronuncia exactamente como en portugués. Cena (jantar), cinta (fita).

“La cena estaba deliciosa”.
“La cinta es preciosa (linda)”.

Este fenómeno de pronunciar la s, la z y la c “suave” como s se llama seseo. Por tanto, esta gran zona del español es seseante.

Y ahora veamos cómo se pronuncian estas tres letras en buena parte de España. La s tiene un sonido un poco diferente del de la s hispanoamericana. Un sonido ligeramente “assobiado”, silbante. “Casa”, “piso”. “La casa es muy luminosa”.“El piso es hermoso”.“Vosotros sois estudiantes de español”.

A veces puede ser más fuerte, a veces más suave, dependiendo de la zona de España, pero no es como la s hispanoamericana*. Podríamos decir incluso que es un sonido intermedio (en el centro y norte de España) entre el de la s hispanoamericana y el de la ch del portugués.

Y la c “suave”, en la mayor parte de España, tiene un sonido que no existe en portugués. Es el sonido de la th sin vibración del inglés, de las palabras “thank” o “think”. Para producir este sonido tienes que poner la lengua entre los dientes y dejar salir el aire con ese obstáculo. Entonces dirás: “tatha” (taza), “thapato” (zapato), “thena” (cena), “cinta” (cinta).

"La taza es preciosa".
“La cena estaba deliciosa”.
“Esta casa tiene mucha luz”.

Entonces, recuerda, son dos maneras de pronunciar estas tres letras en estas dos importantes zonas del español.

Hoy nos quedamos por aquí, nos vemos en una próxima clase, en un próximo vídeo. ¡Hasta pronto!

*La s de gran parte de España es apical y la s hispanoamericana es predorsal (intervienen diferentes puntos de la lengua en la emisión de esta consonante).

DIEZ LOCUCIONES CON EL VERBO IR