O
verbo echar: significados, usos e expressões
Rosa C. Elena Hernández
Alea
iacta est, la suerte está echada, a sorte foi lançada... Se você está estudando a língua de Cervantes, tem de conhecer um dos verbos
mais usados em espanhol...
O verbo echar,
que aparece inesperadamente em qualquer esquina de nosso idioma, tem numerosas
acepções e se usa em diversas construções e expressões (no DLE [Diccionario
de la Lengua Española de la Real Academia Española] encontramos quase 50
acepções).
Vem do verbo
latino iactare ("arrojar", "lançar", "impulsar"), que tem parentesco com
numerosos termos como eyectar, inyectar, proyectar, objeto,
jaculatoria, trayecto, etc. A evolução de iactare > echar
é semelhante à de noctem > noche.
Temos também em
espanhol o verbo desechar que significa “descartar, jogar fora”.
Em português não
houve a assimilação (como em espanhol) do verbo iactare (há sim outros
verbos e termos derivados desse verbo), e, portanto, echar(se) se traduz ao
português por uma infinidade de verbos, segundo o contexto e as construções: jogar,
pôr, mandar embora, deitar, tirar, dar, etc.
Alguns dos
significados mais comuns do verbo são (I) jogar, arrojar ou “fazer com
que alguma coisa caia num lugar determinado” (DLE): “Juan echó la
basura donde no debía” [João jogou o lixo onde não devia]; “Echa los papeles
viejos a la estufa/chimenea” [Jogue os papéis velhos na lareira]; “Vamos a
echar la carta al buzón” [Vamos pôr a carta na caixa de correio]; (II) mandar
embora ou expulsar alguém de algum lugar, de um trabalho: “Echaron a Pepe
de la fiesta” [Pepe foi expulso da festa], “Echaron a María del trabajo” [Maria
foi mandada embora do trabalho]; (III) dar início a uma ação
(verbo echar(se) a + infinitivo): “Laura echó a correr/a reír/a llorar” [Laura começou a correr/a rir/a chorar] (na
América hispânica se usa neste caso poner(se)); (IV) une-se a
certos nomes que indicam o sentido da ação: echar una siesta > sestear
[tirar uma soneca, sesta]; echar la culpa > culpar; echar un vistazo/ojeada > mirar [dar uma olhada]: “Échale un vistazo/ojeada a este informe”
[Dê uma olhada neste relatório]; (V) colocar, pôr “Le echaste mucha sal
a la sopa” [Você colocou muito sal na sopa]”; “Échame un poco más de vino, por
favor” [Ponha um pouco mais de vinho na minha taça, por favor], etc.
Echar
também se une a muitas palavras e forma numerosas expressões. Veja algumas
delas:
Echar(se)
a perder:
estragar alguma coisa ou situação, negócio, projeto, etc.
“La fruta se echa a perder con este calor”.
“Por una frase imprudente, el orador echó a perder un
buen discurso”.
Echarse
atrás:
desistir, recuar, descumprir um determinado acordo, negócio, projeto, etc.
“Iba a construir la casa, pero se echó atrás y ya no la
hará”.
“Prometió que compraría el diccionario, pero se echó
atrás; ahora no quiere comprarlo”.
Echar
de menos/echar en falta: sentir/ter saudade (na
América hispânica em geral se usa “extrañar” com o mesmo significado). Vem da
locução portuguesa “achar de menos” (advertir a falta de algo ou de alguém).
“Siempre te echaré de menos”.
“Echo de menos nuestras charlas”.
Echar(se) de ver: notar, advertir, perceber.
“Por tu lenguaje, se echa de ver que eres muy culto”.
“Echaron de ver que aún había lámparas encendidas en la
casa”.
Echar en cara: literalmente “jogar na cara”, repreender, censurar alguém por uma ação que se considera reprovável.
“Le echó en cara que después de tantos años no buscara trabajo”.
“Le echaron en cara su mal comportamiento durante esos últimos meses”.
“Me
olvidé de echar la llave de la puerta principal”.
“¿Echaste la llave de la puerta de la cocina?”.
Echar
(más) leña al fuego: “pôr/deitar lenha no fogo”: dizer ou
fazer alguma coisa que piore o tom ou o teor de uma discussão, de uma
confrontação, etc., de per si conflituosa ou complicada.
“Le echó más leña al fuego al recriminarle muchos hechos
del pasado”.
“Tratemos de ayudar a nuestro amigo; no echemos más leña
al fuego diciendo lo que podría haber hecho, y no hizo”.
Echar
mano:
recorrer a algo, valer-se (de) ou usar alguma coisa oportuna e útil para um
certo fim.
“El profesor de lengua echó mano de sus conocimientos de
historia y dio una clase brillante”.
“Margarita echó mano de sus ahorros y compró un coche
nuevo”.
Echar
raíces:
“deitar raízes”, tornar-se estável, enraizar, consolidar, ficar num lugar, etc.
“Quiero echar raíces en esta casa y no salir más de
aquí”.
“Sus ideas no echaron raíces en aquella comunidad”.
Echar una mano/dar una mano:
prestar ajuda, auxiliar, fazer um favor.
“Échame una mano con este coche que no quiere arrancar”.
“Estaba en una situación desesperada, pero, por suerte,
sus amigos le echaron una mano”.
Se quiser
conhecer de modo mais aprofundado as acepções do verbo echar e seus
equivalentes em português, “échale una ojeada/vistazo a estos enlaces”:
Não devemos confundir hecho com echo*
Hecho é o
particípio de pretérito do verbo hacer ou o substantivo equivalente a “fato”
He hecho un jugo. (Fiz um suco.)
El hecho ocurrió en noviembre. (O fato aconteceu em novembro.)
Echo
é a primeira pessoa (singular do presente do indicativo) do verbo que acabamos
de estudar: echar.
Echo
de menos a mis amigos. (Tenho saudade dos meus amigos.)
Echo
una carta al buzón. (Ponho uma carta no correio.)
*Também
não devemos confundir deshecho com desecho
Deshecho:
particípio de pretérito do verbo deshacer (desfazer).
Desecho: resíduo,
coisa que já não serve (de desechar: descartar, jogar fora).
O
verbo echar em El Quijote. Alguns exemplos:
[Don Quijote a
Rocinante, seu cavalo]
[…] presto nos hemos de ver los dos cual deseamos: tú,
con tu señor a cuestas; y yo, encima de ti, ejercitando el oficio para que Dios
me echó al mundo (cap. XLIX, primera parte).
Paráronse los mercaderes al
son de estas razones, y al ver la estraña figura del que las decía, y por la
figura y por ellas luego echaron de ver la locura de su dueño, mas
quisieron ver despacio en qué paraba aquella confesión que se les pedía; y uno
de ellos, que era un poco burlón y muy mucho discreto, le dijo: señor
caballero, nosotros no conocemos quién es esa buena señora que decís;
mostrádnosla, que si ella fuere de tanta hermosura como significáis, de buena
gana y sin apremio alguno confesaremos la verdad que por parte vuestra nos es
pedida (cap. IV, primera parte).