sábado, 14 de dezembro de 2019

El verbo 'tirar', un falso amigo del portugués...

El verbo tirar: significados y expresiones


Tirar en español no tiene el mismo significado que en portugués (tirar del portugués equivale a sacar, quitar, etc., en español) y, por eso mismo, a menudo confunde un poco al hablante de portugués. Entonces veamos (con ejemplos) cuáles son las acepciones más frecuentes de tirar:


  • Jogar, lançar:
Al final del espectáculo, el público les tiraba flores a los actores.
Los niños tiraban piedras al mar para divertirse.


  • Jogar fora (objetos): 
Voy a tirar estos viejos papeles.
Tienes que tirar de una vez por todas esas cajas.


  • Derrubar:
Tiraron todas las casas antiguas de esta calle.
La policía tuvo que tirar abajo la puerta de la casa.


  • Soltar (foguetes):
A los chicos les encanta tirar fuegos artificiales en Noche Vieja.


  • Atirar/disparar/arremessar: 
El cazador le tiró una flecha al animal.
El soldado tiró una bomba.


  • Puxar: 
Para entrar al banco, tienes que tirar de la puerta.
En el autobús, un niño me tiró de la manga porque quería pedirme algo.


  • Atrair/agradar:
Me tira la música caribeña.
Nos tira la comida japonesa.


  • Tender/puxar para:
Su pelo tira a castaño.
El pantalón tira a beige.

Se usa también en diversas expresiones y locuciones, como, por ejemplo:



  • Ir tirando (coloquial): estar indo, ir levando.
-¿Cómo estás hoy?
-Voy tirando…


  • Tirar la casa por la ventana: gastar muito dinheiro; esbanjar.
Para la fiesta de su boda tiraron la casa por la ventana.


  • Tirar piedras contra el propio tejado (telhado): ir (conscientemente ou não) contra os próprios interesses.
Contratando a ese candidato, terminarán tirando piedras contra su propio tejado.


  • Tira y afloja (cabo de guerra/queda de braço): en una negociación, el acto de ‘ceder y resistir’, al mismo tiempo, para llegar a algún acuerdo.

Después de un largo tira y afloja, los empleados llegaron a un acuerdo con los directores de la empresa.


segunda-feira, 9 de setembro de 2019

Humor con Murphy


Leyes de Murphy


Ley de la búsqueda indirecta
El modo más rápido de encontrar una cosa es buscar otra.

Ley de la atracción de partículas
Toda partícula que vuela siempre encontrará un ojo abierto.

Ley de la caída libre
Cualquier esfuerzo para agarrar un objeto en caída libre provoca más destrucción que si lo dejáramos caer naturalmente.

La probabilidad de que la tostada caiga al suelo del lado de la manteca es proporcional al valor de la alfombra.

Ley de la vida
Una persona saludable es aquella que no fue suficientemente examinada.

Ley de filas
La fila de al lado siempre va más rápido.

Ley de unidades de medida
Si está escrito «tamaño único», es porque a nadie le sirve.

Ley de la telefonía
Cuando te llaman… si tienes lápiz, no tienes papel; si tienes papel, no tienes lápiz; si 
tienes ambos, nadie te llama.

Ley de pruebas y afines
El ochenta por ciento del examen final  estará basado en la única clase que perdiste y en el único libro que no leíste.

Ley de la relatividad documentada
Nada es tan fácil como parece ni tan difícil como lo explicación del manual.

Guía práctica para la ciencia moderna
Si se mueve, pertenece a la biología.
Si huele, pertenece a la química.
Si no funciona, pertenece a la física.
Si nadie entiende, pertenece a la matemática.
Si no tiene sentido, es economía o psicología.
Si se mueve, huele, no funciona, nadie entiende, y no tiene sentido… ¡es informática!

Ley de sustracción de medias
Los pares de calcetines siempre van de dos en dos a la lavadora, pero salen de uno en uno.



quarta-feira, 17 de julho de 2019

Verbos que diptongan (o > ue) en presente del modo indicativo


Verbos de irregularidad común que cambian la o de la raíz por el diptongo ue en su conjugación, y el caso especial del verbo jugar (brincar)

En esta entrada, veremos el modelo de dicha irregularidad* en presente del modo indicativo de las tres conjugaciones y, a continuación, los verbos de uso más frecuente que siguen este modelo (con ejemplos). Se incluye en este grupo el verbo jugar, que, si bien presenta una u en la raíz, también diptonga (juego, juegas, juega…). ¡Al final tienes un ejercicio! ¡Buen trabajo!

Modelo (presente de indicativo)
terminación –ar
contar
cuento
cuentas
cuenta
contamos
contáis
cuentan

terminación –er
volver
vuelvo
vuelves
vuelve
volvemos
volvéis
vuelven
terminación –ir
dormir
duermo
duermes
duerme
dormimos
dormís
duermen

*Esta irregularidad también se produce en el presente del subjuntivo (cuente, cuentes, cuente…), en la segunda persona del singular y tercera del singular y del plural del imperativo (cuenta tú, cuente usted, cuenten ustedes).

Lista de verbos de uso frecuente que pertenecen a este grupo (y ejemplos). Los derivados de los “verbos base” o de un vocablo común, también siguen la regla (ej.: probar > aprobar, comprobar, reprobar.).

De la primera conjugación

acordarse > lembrar
No me acuerdo de tu apellido.
acostar(se) > deitar
Juan se acuesta temprano.
almorzar > almoçar
¿Almuerzas conmigo hoy?
aprobar  > aprovar
Si apruebas este examen, serás licenciado en Letras.
colgar(se) (también descolgar) > pendurar / desligar/ enforcar, etc
Colgamos toda la ropa en el armario.
contar (también descontar, recontar) > contar
Cuento los días para ir a verte.
costar > custar
¿Cuánto cuesta este traje?
demostrar > demonstrar
En este libro el autor demuestra su gran cultura.
encontrar(se) > encontrar
El que busca encuentra.
esforzar(se) > esforçar-se
Los alumnos se esfuerzan mucho.
mostrar > mostrar
¿Me muestras el cuadro que compraste?
probar(se) > provar / experimentar
¿Prueban mi torta?
recordar > lembrar
Recuerdo cuando nos conocimos.
rogar > rogar
Te ruego que vengas.
soltar > soltar
Soltamos a la perra para que juegue.
sonar > soar / lembrar a
Ese título suena bien.
soñar > sonhar
Ellos sueñan con conocer París.
volar > voar
El águila vuela a gran altura.

De la segunda conjugación

doler > doer
Me duele la cabeza.
llover > chover
Llueve sin parar.
morder (y remorder) > morder
Perro que ladra no muerde.
mover(se) (también conmover, remover.) > mover / mexer
Los árboles se mueven con el viento.
oler* > cheirar
Esta sopa huele muy bien.
poder** > poder
No puedo salir hoy.
resolver (también absolver, disolver) > resolver
Aún no resolvimos el problema.
soler > costumar
Suelo coger el autobús de las cinco de la mañana.
torcer*** (también retorcer) > torcer
Este alambre se tuerce fácilmente.
volver (también devolver, revolver, etc.) > voltar / virar
Vuelvo en una hora.

De la tercera conjugación

dormir**** > dormir
Los gatos duermen mucho.
morir(se) > morrer
Me muero de ganas de ir al cine.
*En las formas del verbo oler que diptongan, se añade una hache ante el diptongo: huelo, hueles, huele, olemos, oléis, huelen.
**El verbo poder también cambia la o por la u en el pretérito perf. del indicativo: pude, pudiste, pudo… y en el pret. imperf. del subjuntivo: pudiera, pudieras, pudiera…
***Torcer, como cocer, en la primera persona del singular cambia la c por la z para mantener el sonido “suave”: cuezo, tuerzo.
****Dormir (y morir) en pretérito perfecto simple del indicativo (tercera persona del singular y del plural) y en el pretérito imperfecto del subjuntivo cambian la o por la u: durmió… durmiera… 

Atención: recuerda que el verbo jugar también presenta el diptongo ue, según el modelo de esta clase de verbos. Ejemplo: Los chicos juegan en el parque.

Ejercicio
Rellena los espacios en blanco con las formas verbales correspondientes
a)     ___________ (yo, soler) llegar a casa todos los días a las ocho de la noche. Me ___________ (acostarse) a eso de las nueve, aunque me _________ (dormir) un poco más tarde.
b)    Cuando __________ (llover), los niños se reúnen en el comedor y su abuela les _________ (contar) historias.
c)     Juan se _________ (acordarse) hasta hoy de muchas cosas que aprendió en la escuela. ¡__________ (él, recordar), por ejemplo, el nombre de las capitales de casi todos los países del mundo!
d)    El que se va sin que lo echen _________ (él, volver) sin que lo llamen, dice el refrán.
e)     ¿Cuánto ________ (costar) el pasaje/billete de tren?
f)      Este asunto no me ________ (oler) bien.
g)     Mi primo ________ (soñar) con ir a la playa. Se _______ (morirse) de ganas de darse un baño en el mar.
h)    ¿________ (ustedes, poder) venir a casa hoy?
i)       “No te desanimes, _______ (tú, volver) a empezar”, me dicen siempre mis padres.
j)       El avión _________ (sobrevolar) en este momento la ciudad de Buenos Aires.





sábado, 25 de maio de 2019

Ficar: "ponerse" ou "quedar(se)"?


Ficar: ¿Ponerse o quedar(se)?

¿«Ponerse encantado» o «quedar encantado»? ¿«Ponerse rojo» o «quedar rojo»? ¿«Ponerse de mal humor» o «quedar de mal humor»?

Esta es una de las dudas más frecuentes de los brasileños cuando estudian español, porque en portugués pueden decir con un solo verbo, el verbo ficar, lo que en español diremos con dos o más verbos. Ustedes pueden decir ficar feliz, ficar triste, ficar encantado, ficar vermelho... pero en español, para decir lo mismo, usaremos ponerse quedar(se)...

Así que hoy nos ponemos las pilas y vamos a ver cuándo usar ponerse, cuándo usar quedarse o, incluso, cuándo usar tanto uno como otro en español.

Ponerse y quedarse son dos de los llamados verbos de «cambio de estado» en español, porque se emplean, en este sentido, para expresar cambios de estados de ánimo, de humor, de actitud, de aspecto, de salud, etc.

Usaremos ponerse para expresar un cambio puntual, transitorio, pasajero. Y lo combinaremos con gran número de adjetivos, adverbios, locuciones, etc.: ponerse contento, ponerse triste, ponerse nervioso, ponerse de mal humor, ponerse pesado [chato], ponerse mimoso, etc.

Diré, por ejemplo: «Me puse muy contenta cuando te vi». O «Mi hermano se pone muy nervioso cada vez que viaja en avión». O «No te pongas así, todo va a mejorar».
Ponerse, salvo ciertos casos, no se usa con participios. No dirás «me puse agotado, asombrado, mojado…».

También algo te puede poner de una determinada manera: «Esta música me pone muy melancólica». «El viento me pone muy nervioso».

O alguna cosa o ente también puede ponerse de una determinada manera: «El tiempo se puso feo». «La tarde se puso gris». «La leche se puso agria».

Y usaremos quedar(se)* para referirnos también a cambios de estado; estados a los que se pasa o a los que se llega, más o menos transitorios, más o menos duraderos, o incluso permanentes.

*Cuando el verbo tiene el sentido de cambio de estado al que nos referimos, en general, puede usarse tanto con el pronombre (quedarse) como sin él (quedar): quedarse sorprendido o quedar sorprendido.

Quedar(se) se combina con un gran número de participios, a diferencia de lo que ocurre con ponerse. Quedar o quedarse agotado, dormido (adormecer, cair no sono, etc.), sorprendido, etc.

Se usa con adjetivos que indican una carencia, la pérdida de algo: quedarse viudo, calvo, sordo, paralítico, soltero, etc.

También con una enorme cantidad de adjetivos y participios que indican una impresión, un impacto en el ánimo, positivo o negativo: quedar(se) perplejo, atónito, boquiabierto, de piedra, fascinado, encantado, etc.

Diré por ejemplo, «Quedé extasiada ante el cuadro». «El chico quedó fascinado cuando vio el mar por primera vez». «La muchacha quedó atónita al escuchar aquellas palabras».
Se usa también con adjetivos que indican cierta ausencia de acción, sobre todo física: quedarse quieto, inmóvil, ensimismado, pensativo, etc.

Y, por fin, hay casos en que podrás usar uno u otro verbo con un mismo adjetivo, pero la frase tendrá matices diferentes. Por ejemplo: «El niño se puso rojo cuando lo llamó la maestra». «Después de tomar sol, el niño quedó rojo de la cabeza a los pies». En el primer caso, el cambio es puntual. En el segundo, es el resultado de un proceso y tiene más estabilidad o duración.

Otros ejemplos que ilustran estas diferencias: «El niño se puso muy contento cuando le trajeron el regalo». Se alegró. Cambio puntual. Pero «El niño se quedó muy contento con aquel regalo». Aquí el matiz es sobre todo de sentido: porque en el segundo caso contento significa más bien satisfecho (aunque podría también denotar la duración de la alegría, más prolongada que en el primer ejemplo).

Un último ejemplo: «El niño se puso triste al ver que no estaba su amigo». Cambio puntual. Se entristeció. Pero «El niño se quedó muy triste por la ausencia de su amigo». En este caso, parece que la tristeza del niño se prolonga más, es más duradera.
También hay que tener en cuenta que ponerse + adjetivo equivale muchas veces al verbo indicado por el adjetivo (y puede sustituirse por él): ponerse contento > alegrarse; ponerse pálido > empalidecer; ponerse furioso > enfurecerse…

Algunos adjetivos, adverbios, etc., que se usan con ponerse
Relacionados con el estado de ánimo, el humor, la actitud:
Ponerse alegre, contento [“ficar feliz” equivale a alegrarse o ponerse contento], loco de alegría, eufórico, triste, serio, de mal humor, melancólico, tenso, nervioso, taciturno; mal, así (en el sentido de entristecerse, desanimarse, etc.)…
Ponerse mimoso, meloso, melodramático, sentimental, zalamero, pesado, maniático, impertinente, insoportable, áspero, agresivo, violento, difícil, furioso, como una fiera, como loco, fuera de sí…

Relacionados con el estado de la salud y el aspecto:
Ponerse enfermo, malo (en el sentido de enfermo), bueno o bien (en el sentido de curado, de mejorar), gordo, colorado, rojo, moreno (por el sol), blanco, pálido, lívido, guapo, elegante…

 El verbo ponerse se usa a veces con ciertos participios (que se alternan con quedarse), especialmente si los acompaña el adverbio muy. Pueden sustituirse por el verbo que indica el participio:
Ponerse alterado (alterarse), enojado (enojarse), excitado (excitarse), indignado (indignarse), entusiasmado (entusiasmarse)…  

Un miembro o una parte del cuerpo se le pone a alguien de cierta manera:
La mano se le puso morada; los ojos se le pusieron rojos; los pies se le pusieron rígidos.

Una cosa, un ente o una situación se pone de determinada manera:
El tema, la situación, etc., se puso interesante, bueno, difícil, delicado, complicado…
La falda larga se puso de moda…
La verdad se pone de manifiesto…
El tiempo se puso feo…

Participios, adjetivos, adverbios, etc., que se usan con quedar(se)
Los que denotan impacto, reacción, impresión negativa o positiva:
Quedar(se) encantado, agradecido, maravillado, fascinado, deslumbrado, embobado, embelesado, arrobado, extasiado, entusiasmado; impactado, intrigado, sorprendido, asombrado, estupefacto, horrorizado, de piedra, de una pieza, petrificado, mudo, sin palabras, boquiabierto, atónito, perplejo, azorado, asustado, patitieso, patidifuso; angustiado, preocupado, afligido, afectado…  

Los que indican cierta ausencia de actividad física, quietud (y los que indican cierta actividad mental):
Quedar(se) inmóvil, quieto, duro, rígido, callado, en silencio, calmo, sereno, tranquilo, sosegado, meditabundo, pensativo, ensimismado…

Atención: ficar grávida en español es quedar embarazada.


Los que indican carencia o pérdida de algo (también quedarse + sin):
Quedar(se) huérfano, viudo, solo, ciego, cojo, sordo, calvo, herido, paralítico…
Quedarse sin dinero, sin blanca (sin dinero), sin amigos…

Una cosa también puede quedar(se) de una determinada manera, por la pérdida de algo o como resultado de algún fenómeno o acción:
La casa quedó en silencio cuando se fueron los invitados.
El patio quedó desierto.
La calle quedó en penumbra.
Los árboles se quedaron sin hojas.
El cuadro quedó torcido.
El tornillo quedó flojo.

La mesa quedó sucia.

También quedar(se) expresa con mucha frecuencia el resultado de un proceso o una acción, referido a personas o cosas, del tipo «logro/fracaso», «bien/mal»:

La chica quedó guapísima/ridícula/fea, etc.
La casa quedó formidable/horrorosa…
El cuadro (te) quedó fantástico/espantoso…
La torta (te) quedó muy bien/muy mal/horrible…
El café (te) quedó muy dulce/delicioso…
Quedó muy bien/fatal lo que dijiste en la televisión…
Quedaste bien/mal con esa ropa…

Quedar bien o mal, cuando se refiere a personas, también tiene el sentido de dar buena impresión; congraciarse con alguien o, por el contrario, causar mala impresión: Para quedar bien con la chica, le llevó flores. Quedó muy mal con todos porque no cumplió lo prometido.
  
Otras acepciones de quedar:

Quedar como un/una + sustantivo, adjetivo, etc., referido a personas, alude también a una (generalmente falsa) impresión que se causa en los otros:

Quedó como un ladrón porque sin querer se llevó un libro.
Quedaron como unos genios, pero no tenían idea de nada.
Quedó como un mal estudiante porque se puso nervioso y no recordó la lección.

También quedar(se) significa permanecer (por más o menos tiempo):
La puerta quedó abierta toda la mañana.
El fin de semana me quedé en casa.
El perro se quedó sentado en el sofá sin que nadie le dijera nada.
Su recuerdo quedará para siempre entre nosotros.

Por último, con algunos adjetivos o construcciones, como contento, triste, furioso, de mal humor, rojo, pálido, blanco, etc., (o también algunos participios: alterado, enojado, excitado, etc.) pueden usarse tanto con ponerse como quedar(se), aunque, como señalamos al inicio del artículo, tendrán matices diferentes. Con ponerse dichos términos aluden a cambios puntuales, transitorios, mientras que, con quedarse, indican en general cambios más estables o el resultado de un proceso.

Y recuerda que estos son solo algunos significados de ponerse y quedar(se)… ¡Quedan otros en el tintero! ¡Hasta la próxima!

DIEZ LOCUCIONES CON EL VERBO IR