- Ir tirando
(“ir levando”)
No estoy muy bien,
pero voy tirando.
- Ir al grano
(ir ao ponto, ao assunto principal de uma questão, conversa, etc.)
Bueno, vayamos al
grano, ¿qué tienes que decirme?
- Ir de mal en peor (“de mal a pior”)
Sus negocios,
lamentablemente, van de mal en peor.
- Ir demasiado lejos (ir longe demais, exceder-se)
Has ido demasiado lejos con tus bromas.
- Ir para largo
(demorar muito, levar muito tempo)
La espera en el banco
va para largo.
- Ir (o marchar) viento en popa (“vento em popa”)
Mi trabajo por suerte
va viento en popa.
- Irse de tapas [pequenas porções de comida] (o de fiesta, vacaciones, etc.) (sair para comer um aperitivo, fazer compras, sair de férias, etc.)
Este fin de semana
nos iremos de tapas, ¿qué te parece?
- Irse de las manos (estar
“fora [um assunto, uma situação] de controle; perder o controle)
El gobierno de su
país se le fue de las manos.
- Irse (o andarse) por las ramas (literalmente "andar pelos galhos": “divagar, afastar-se do assunto” numa conversa,
discurso, etc.)
El conferencista se
fue por las ramas en vez de hablar del tema propuesto.
- (Ni) irle ni venirle (alguna cosa) a alguien (“não importar, não interessar,
ser indiferente”)
Su presencia ni me va
ni me viene, no me incomoda ni me alegra.